shaa.ntaakaaraM ##= the one having a peaceful or serene form; ##bhujagashayanaM ##= one who is sleeping on a snake as the bed; ##padmanaabhaM ##= the one having a lotus at the navel, Vishnu; ##sureshaM ##= the master of the gods; ##vishvaadhaaraM ##= the one who is the support or basis for the Universe; ##gaganasadR^ishaM ##= one who is like the sky; ##meghavarNaM ##= having the color of the cloud; ##shubhaaN^gaM ##= the one with the auspicious body; ##lakshmiikaantaM ##= husband of Laxmi; ##kamalanayanaM ##= the lotus-eyed person; ##yogibhiH ##= Yogis; ##dhyaana ##= meditation; ##agamyaM ##= reaching; ##vande ##= I worship; bow; ##vishhNuM ##= Vishnu; ##bhavabhayaharaM ##= one who removes or takes away the fear caused by the `bhava' of births and deaths; ##sarva ##= all; ##lokaika ##= of the world; ##naathaM ##= the lord or husband; } guruH ##= teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor; ##brahmaa ##= creator; ##vishhNuu ##= Lord Vishnu, the sustainer; ##deva ##= god; ##maheshvaraH ##= the great Lord (Shiva); ##guruH ##= teacher (refers to spiritual teacher), the preceptor; ##saakshaat.h ##= face to face; ##parabrahma ##= the great Brahman; ##tasmai ##= to him; ##shrii ##= relating to Prosperity; wealth; goddess Lakshmi and ` shriiH' is fem.nom.; also an honourable prefix; ##gurave ##= to the teacher; preceptor; ##namaH ##= bowing; salutation; agajaananapadmaarkaM gajaananamaharnisham.h | anekadantaM bhaktaanaaM ekadantamupaasmahe || \SCOUNT|| ##} \smallskip {\rm%M10 Showering brilliance on the lotus face of his mother Parvati, elephant-faced, bestower of many blessings to his devotees, I propitiate that God with a single tusk, day and night.\hfill\SCRS. }\medskip %E10 %W10; \smallskip {\rm ##agajaanana ##= one who does not have the face of an elephant e.g. 'Parvati'; ##padmaarkaM ##= the one like lotus-sun relationship; ##gajaananamaharnishaM ##= the elephant god who is the lord of day and night or thinking of the elephant god day and night; ##aneka ##= many; ##dantaM ##= one having a tooth or tusk; ##bhaktaanaaM ##= the worshippers' or devotees'; ##ekadantamupaasmahe ##= I worship the one tusked; } shuklaambaradharaM ##= the one wearing a white dress; ##devaM ##= God; ##shashivarNaM ##= the moon-colored one; ##chaturbhujaM ##= one who is having four hands; ##prasannavadanaM ##= the one having a pleased or pleasant face; ##dhyaayet.h ##= Let us meditate; ##sarvavighnopashaantaye ##= for the appeasement of all obstacles or hurdles; } vyaasaaya vishhNuruupaaya vyaasaruupaaya vishhNave | namo vai brahmanidhaye vaasishhThaaya namonamaH || \SCOUNT|| ##} \smallskip {\rm%M28 Salutations to Vyaasa who is (really) Vishnu, to Vishnu, who is (really) Vyaasa; many salutations to him, the veritable treasure of knowledge of Brahman and the lineal descendant of VasisTha.\hfill\SCRS. }\medskip %E28 %W28; \smallskip {\rm ##vyaasaaya ##= to the sage Vyasa; ##vishhNuruupaaya ##= to the one who is like Vishnu; ##vyaasaruupaaya ##= to the one who is like Vyaasa; ##vishhNave ##= to Vishnu; ##namo ##= salutation (namaH); ##vai ##= indeed; truly; also used as an expletive, a vocative particle; showing entreaty or pursuasion; sometimes just a meaningless; meter-adjuster!; ##brahmanidhaye ##= to the one who is a great reservoir of Brahman; ##vaasishhThaaya ##= to the scion of Vasishta; ##namonamaH ##= repeated salutations; kaayena ##= through or with the help of the body; ##vaachaa ##= through words or speech; text; ##manase.ndriyairvaa ##= by mind (manasaa) or by limbs (indriyaiH vaa); ##buddhi ##= intellect; ##aatmanaa ##= by one's own self or efforts; ##vaa ##= or; also; like; either or; ##prakR^itisvabhaavaat.h ##= due to force of nature or habit; ##karomi ##= (I) do, perform; ##yadyat.h ##= whatever; ##sakalaM ##= all; ##parasmai ##= (to th)e other person, (to the) great [4]; ##naaraayaNaayeti ##= Thus (to) Vishnu (naaraayaNaaya)[4] (the word; iti works like quote marks); ##samarpayaami ##= I dedicate; offer; sashaN^khachakraM sakiriiTakuNDalaM sapiitavas{}traM sarasiiruhexaNam.h | sahaaravaxaHsthalakaustubhashrayaM namaami vishhNuM shirasaa chaturbhujam.h || \SCOUNT|| ##} \smallskip {\rm%M38 % The correct meaning should be: I bow my head to Vishnu, carrying a conch and a wheel, wearing a crown and ear-rings, wrapped in a yellow garment, with eyes like lotus, with a garland and the Kaustubha gem lying on his chest and possessing four hands. % The next meaning must be from some other shloka. It is unrelated! %I seek refuge in dark-haired, long-eyed, jewel-bedecked, four-armed, %moon-faced Krishna, adorned by the Srivatsa mark on his chest, %accompanied by Rukmini and Satyabhaama, seated on the golden %throne under the shade of the celestial Paarijaata Tree.\hfill\SCRS. }\medskip %E38 %W38; \smallskip {\rm ##sashaN^khachakraM ##= the one with a conch and a wheel; ##sakiriiTakuNDalaM ##= the one with a crown and ear-rings; ##sapiitavastraM ##= along with yellow robe; ##sarasiiruhekshaNaM ##= the one having lotus like eyes; ##sahaaravakshaHsthalakaustubhashrayaM ##= the one having the chest adorned with a garland and the gem `Kaustubha'; ##namaami ##= I bow; salute; pay my respects; ##vishhNuM ##= Vishnu; ##shirasaa ##= by the head; ##chaturbhujaM ##= one who is having four hands; } vanamaalii gadii shaarN^gii shaN^khii chakrii cha nandakii | shriimaan.h naaraayaNo vishhNurvaasudevo.abhiraxatu || \SCOUNT|| ##} \smallskip {\rm%M41 Shriman NaaraayaNa is adorned with the garland Vaijayantee and armed with gadaa (mace), the bow Shaarnga, the conch, the discus and the sword (nandakee). He is Vishnu (the all-pervading) and Vasudeva (the indweller of all). May that Vasudeva protect us all.\hfill\SCRS. }\medskip %E41 %W41; \smallskip {\rm ##vanamaalii ##= the one wearing forest or wild garlands; ##gadii ##= one who is wearing or bearing the weapon mace; ##shaarN^gii ##= Oh! the one having the `shaarnga' bow ; one with horns; ##shaN^khii ##= Oh! the one with the conch shell; ##chakrii ##= one who has the weapon of `chakra' the `Sudarshan' wheel; ##cha ##= and; ##nandakii ##= The one wearing the `nandaka' sword, Vishnu; ##shriimaan.h ##= the respectable one, the prosperous one; ##naaraayaNo ##= Vishnu; ##vishhNurvaasudevo.abhirakshatu ##= May Vishnu who is also Vasudeva protect me; } ArtAH vishhaNNAH shithilAshcha bhItAH ghoreshhu cha vyAdhishhu vartamAnAH | sa.nkIrtya nArAyaNashabdamAtraM vimuktaduHkhAH sukhino bhavanti || \SCOUNT|| ##} \smallskip {\rm%M45 phalashruti of Vishnu sahasranAma People who are struck by calamity or who are dejected or are weak, those who are frightened and those who are afflicted by terrible diseases are freed from their sufferings and become happy on merely reciting VishhNu's name "NArAyaNa".\hfill\SCRS. }\medskip %E45 %W45; \smallskip {\rm ##aartaaH ##= the afflicted or suffering people or living beings; ##vishhaNNaaH ##= those who are dejected and sad; ##shithilaaH ##= torn and tattered; weak; ##cha ##= and; ##bhiitaaH ##= those who are afraid or scared; ##ghoreshhu ##= among the terrible or frightening; ##cha ##= and; ##vyaadhishhu ##= in all diseases; ailments; ##vartamaanaaH ##= those who are presently experiencing; ##sa.nkiirtya ##= Having sung or praised well; ##naaraayaNa ##= O! Narayana; ##shabdamaatraM ##= only so much as the utterance of the word; ##vimuktaduHkhaaH ##= those who are freed from the afflictions or sufferings; ##sukhino ##= happy people; ##bhavanti ##= become; happen; } raamaaya raamabhadraaya raamacha.ndraaya vedhase | raghunaathaaya naathaaya siitaayaaH pataye namaH || \SCOUNT|| ##} \smallskip {\rm%M77 I salute that Rama who is auspicious, benevolent and cool as moon, and77 %W77; \smallskip {\rm ##raamaaya ##= to Rama; ##raamabhadraaya ##= to Rama the auspicious; ##raamacha.ndraaya ##= to the moonlike Rama; ##vedhase ##= to Brahma; ##raghunaathaaya ##= to the lord or leader of the Raghu's; ##naathaaya ##= for the lord or husband; ##siitaayaaH ##= Sita's; ##pataye ##= to the husband or chief or lord; ##namaH ##= bowing; salutation; }
Make your own free website on Tripod.com